top of page

PHOTOGRAGH

カミュの作品に描かれたアルジェの浜辺のように、私の記憶にある橋は、絶えず故郷への座標として応え続けている。

黄河の支流である洛河は、故郷の風景における中心的な存在である。古代都市洛陽はその北岸に発展し、21世紀初頭の都市計画を経て、洛陽は羅河を軸にした両岸都市へと変貌しました。いくつもの橋が東西に連なり、川を挟む人々の日常を繋いでいます。

幼少期から青年期にかけて何度も渡ったその中の一つの橋は、記憶の中で溜まっている。15、16歳の頃、通学途中に橋を渡るたび、車窓から見えたのは霧の中に反射する金色の陽光、風に揺れる川辺の植物でした。その瞬間の光景は、胸のの中に刻み込まれている。

​橋が結ぶ都市の風景、季節ごとに変化する水の流れ、そして川辺の自然。それらは私の心の中で、単なる風景の記憶を超え、時間を往来する象徴的な通路へと形を変えました。

そこは創作の根源となる。自然の中での純粋な美の体験、そして幼少期からの「日常を超え、内なる存在を見つめる」という初期の感覚はそこから生み出している。その記憶と感受は、創作プロセスにおいて今もなお基盤となっている。

Just like the beach in Algiers described in Camus' works, the bridge in my memory often stands as a coordinate of my hometown, constantly responding to me.

The Luo River, a tributary of the mighty Yellow River, flows like a lifeline through my hometown. For centuries, the ancient city of Luoyang flourished along its northern bank, shaped by the rhythms of this timeless waterway. With the urban sprawl of the 21st century, Luoyang gradually embraced both banks of the river, connected by a series of bridges spanning from east to west — symbols of connection and transformation.

One particular bridge remains vivid in my memory, a recurring motif in the landscapes of my past. When I was fifteen or sixteen, I crossed that bridge twice a week on my way to school. Peering down from the bus, I would watch golden sunlight refract through the mist hovering above the river, while wild vegetation along the banks swayed rhythmically in the wind. The scene was fleeting yet indelible, etched into my mind like a painting in perpetual motion.

Whenever I reflect on the natural imagery of my hometown, I return to this vision — a riverbed shaped by scarcity, where dry yet thriving flora defy the odds. It is a landscape defined not by excess but by resilience, much like the spirit I carry into my artistic practice.

bottom of page